Te echo de menos en japones

viajes

Te quiero” en japonés

La comunicación es fundamental en cualquier relación. Sin embargo, como las parejas de hoy en día recurren a los mensajes de texto para comunicarse, muchas veces los sentimientos y las emociones pueden perderse. Es importante ser vulnerable en una relación y ser capaz de expresar tus sentimientos.  Por eso, si tienes una relación a distancia o tu hombre está de viaje y sientes que le echas de menos, no dudes en decírselo. Aunque no hay nada más sincero que un buen texto de “te echo de menos”, hemos pensado en 30 formas adorables de decirle a tu hombre que le echas de menos. Seguro que se sentirá especial y acabará con una enorme sonrisa en la cara.1. Me gustaría que estuvieras aquí ahora mismo.2. Te echo de menos como un niño gordo a dieta echa de menos la tarta.3. Tus brazos alrededor de mí se sentían como en casa. Ahora mismo estoy enfermo en casa.4. No tienes ni la más remota idea de cuánto te echo de menos.5. Uno de tus abrazos estaría bien ahora mismo.6. Sólo quiero estar donde tú estás.
22. 22. Te echo de menos como un idiota.23. 23. Decir que te echo de menos es quedarse corto.24. Hoy has pasado por mi mente, y he sonreído como siempre, a pesar de la tristeza.25. Dejaré de echarte de menos cuando esté contigo.26. Cada parte de mí te echa de menos.27. Estoy deseando estar contigo.28. Te echo mucho de menos, pero probablemente no tanto como tú a mí. Soy bastante increíble.29. No puedo esperar a ver tu cara de nuevo.30. Hola, te echo muchísimo de menos.¡Nunca digas que te has quedado sin cosas para mandar un mensaje a tu hombre! Te acabamos de contar 30 adorables formas de decirle que le echas de menos.

Te echo de menos en el anime japonés

Bueno, no hay una expresión exacta equivalente en japonés para “te echo de menos”. De hecho, no tenemos la misma expresión para “te echo de menos” cuando se lo decimos a nuestro novio o novia y cuando se lo decimos a nuestros amigos y familiares.  También hay muchos matices de “te echo de menos” que dan diferentes impresiones a nuestra pareja sentimental.
A veces, el chico o la chica que te gusta puede sentirse presionado si utilizas la expresión incorrecta de “te echo de menos”. Aquí, te diré 10 formas de decir “te echo de menos” en japonés y cómo usarlas. Si puedes dominar algunas equivalencias de “te echo de menos” en japonés, podrás comunicarte mejor con los japoneses sin malentendidos.
La traducción más estándar de la expresión “te echo de menos” sería “aitai”, que literalmente significa “quiero verte” en japonés. Es una traducción excelente para usar cuando echas de menos a tu pareja sentimental. Cuando no hayas visto a tu novio o novia durante un tiempo, puedes decirle “aitai”. Aunque puedes utilizar esta expresión para decir directa y honestamente cómo te sientes, suena demasiado directa en algunas situaciones.

Te echo de menos” en hiragana japonés

Todos hemos sentido ese anhelo de ver a alguien a quien queremos mucho. Tal vez sea un miembro de la familia, una pareja o un amigo de toda la vida. ¿Quizás quieres decirles lo que sientes? ¿Qué significa “te echo de menos” en japonés?
Viene de la palabra 会う (au) que significa “conocer” a alguien, pero cuando se cambia a la forma tai como en el ejemplo anterior, significa “querer conocer” o como diríamos en español “querer verte” y pasar tiempo juntos.
La otra forma común de decir que se echa de menos a alguien en japonés es darle la vuelta a las cosas y en lugar de hablar de una emoción orientada al futuro (es decir, querer verle) se habla de un sentimiento orientado al pasado.
Bien, podemos hacernos una idea de cómo utilizarlo a partir de esta frase. Cuando te dirijas a alguien puedes utilizar su nombre o un pronombre más のこと (nokoto) en combinación con 恋しい para decir que le echas de menos y todo lo que le rodea.

Te echo de menos en el anime

Yo diría que “sabishii desu” podría significar “te echo de menos” también si dices “anata ga inakute sabishii desu”.O podrías decir “anata ga natsukashii desu”. “Estoy pensando en ti” es Anata no koto wo kangaete iru/masu.Y “he estado pensando en ti” es Anata no koto wo zutto kangaete iru/masu.¡Suerte!
Anata ga inakute sabishikatta yo. Zutto (anata no koto wo) kangaete ita yo= Te echaba de menos. Anata ga inakute sabishii yo= He pensado en ti. Zutto (anata no koto wo) kangaete iru yo.= Te echo de menos. Estoy pensando (en ti).
AK, la parte “anata no koto” de la frase, si estás hablando de alguien, por ejemplo “estoy pensando en XY” entonces puedes simplemente reemplazar el “anata” con el nombre de la persona… o hay otra manera… gracias de antemano:)
Bueno Percy, creo que incluir koishii es una forma más “cariñosa” de decir las cosas, conociendo el significado de koi y koiboito. Si puedes decir “i miss u” así, se lo dirías a alguien a quien quieres, ¿correcto?
A miho o mho, “Dare ga inai kana?” sería “¿Quién falta/no está aquí? “Creo que es probable que fuera “Dare KA inai kana?” que significa “¿No hay nadie aquí?” (como si llamaras a la puerta de una habitación y te asomaras, o entraras en una sala de chat, esperando que hubiera alguien).